Реутин М.Ю.
Майстер Экхарт — Григорий Палама. К сопоставлению немецкой мистики и византийского исихазма
Стараниями Дионисия Поспелова вышла новая книга.
Относительно приобретения книги: amartol@mail.ru
***
Academia Rei Publicae Munerum Rutenica
ad Omnium Rutenorum Principem
Георгий Трапезундский
ОБ ИСТИННОСТИ
ХРИСТИАНСКОЙ ВЕРЫ
xv век. Христиане и мусульмане: диалог религий
Издательство
«Воскрешение наук о вере»
Издание подготовлено при поддержке
Фонда Святого Димитрия Солунского
Георгий Трапезундский. Об истинности христианской веры/ Пер. с древнегреч. К.И. Лобовиковой; общ. и науч. ред. Д.А. Поспелова. – Самарканд: Издательство
/«Воскрешение наук о вере»/, 2009. – 272 с.
Эта книга, включившая в себя первый перевод на русский язык с древнегреческого трактата Георгия Трапезундского Об истинности христианской веры, посвящена одному из переломных моментов в истории европейской философии – возникновению ренессансного универсализма с его устойчивым интересом к античной философии и патристике. Георгий Трапезундский, один из выдающихся церковных деятелей XV в., немало сделал для знакомства европейцев с богословской традицией восточного христианства. Его труд, издаваемый в этой книге, – одна из первых в Европе попыток понять ислам не извне, а изнутри, найдя те позитивные возможности, которые предоставляет встреча с исламом христианской Европе. Диалог с исламом, который пытался вести Георгий Трапезундский, опирался на историческую эрудицию и на стремление дать масштабную оценку происходившим в его время событиям политической и духовной жизни. Апология христианской догматики перед исламским собеседником важна как с богословской, так и с философской точки зрения.
Настоящая книга призвана оказать помощь историкам, философам, богословам и всем, интересующимся историей европейской культуры и проблемами христианско-исламских отношений.
© К. И. Лобовикова, сост., пер. с древнегреч., текст, комм., указ., 2009
© Д. А. Поспелов, общ. и науч. редакция, 2009
© Издательство, 2009
Содержание
( Read more... )
О ГЕРМЕТИЧЕСКОМ ТОЛКОВАНИИ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ: ВСТУПЛЕНИЕ
ilion-skiv.livejournal.com/3386.htmlО СТРУКТУРЕ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ
ilion-skiv.livejournal.com/3770.html#cutИНОЕ ЦАРСТВО
ilion-skiv.livejournal.com/3996.htmlГЕРОЙ
ilion-skiv.livejournal.com/4484.htmlГЕРОЙ (Продолжение)
ilion-skiv.livejournal.com/4703.htmlСКАЗКА И МИФ
ilion-skiv.livejournal.com/4981.html#cutПродолжение следует
Для московских людей: Фаланстер и книжная лавка музея Маяковского.
Волшебная Гора, №13, 2007

Содержание и пр.: www.ozon.ru/context/detail/id/4407194/
Волшебная Гора, №12, 2006

Содержание и пр.: www.ozon.ru/context/detail/id/4407195/
Свет Славы и Святой Грааль
Анри Корбен - выдающийся французский ориенталист, философ и историк религий, опубликовавший на французском языке труды арабоязычных и ираноязычных богословов и философов IX-XIX вв., тем самым открыв для европейских ученых огромный культурный пласт.Корбен не ограничился переводом на родной язык не известных в Европе богословских и философских трактатов. Параллельно он готовил критические издания на языках оригиналов, снабжая их обширными комментариями.
Можно смело сказать, что деятельность Анри Корбена обогатила не только западную, но и восточную науку, и это было должным образом оценено на Востоке. Иранские улемы, ревностно оберегавшие от посторонних наследие своих духовных учителей, раскрыли перед ним двери книгохранилищ; ученый установил дружеские отношения с шейхом Кирмани и Табатабаи. Результатом столь тесного общения стало тонкое знание ислама изнутри, и французский профессор обрел новую ипостась - шиитского гностика и духовного искателя, который нес своим читателям не мертвую букву, но живое слово Бога.
www.ozon.ru/context/detail/id/4407842/
Где купить: imperia-duha.ru/where.shtml
В этом выпуске опубликован ещё один фрагмент из готовящейся нами к изданию книги Анри Корбена "Световой человек в иранском суфизме": "Переживание зелёного света в суфийской мистике".
Вообще номер содержит достаточно много интересного материала:
Роман Багдасаров "Последний подвиг Крестителя... Возвести Христа на трон"
Владимир Малявин "Ангкор - жизнь после смерти"
Олег Фомин "Кострома или кровь пеликана"
Святитель Григорий Нисский о замысле Божием: Спасение всех
Юрий Мамлеев "На этом свете"
и многое др.
Андрей Тарковский. Слово об Апокалипсисе
Я не слишком привык к выступлениям, подобное которым отваживаюсь сделать сам, тем более к выступлениям в таком месте, как церковь. Я несколько робею, так как осознаю, что хочу выразить концепции мирского человека. Но поскольку я не собираюсь делать никаких специальных докладов, а просто попытаюсь размышлять по поводу того, что означает Апокалипсис для меня как для художника, то, думаю, это как-то спасет положение и объяснит, почему я на это решаюсь здесь.
Сам факт моего участия в этом фестивале носит, на мой взгляд, характер вполне апокалиптический - в том смысле, что если бы мне несколько месяцев назад сказали, что это возможно, я не поверил бы. Однако последнее время сама моя жизнь приобрела оттенок апокалиптичности, следовательно, и этот шаг вполне естественный и логический.
Пожалуй, Апокалипсис - самое великое поэтическое произведение, созданное на Земле. Это феномен, который, по существу, выражает все законы, сформулированные человеку свыше. Мы знаем, что в течение очень многого времени идут споры по поводу разночтения тех или других отрывков из Откровения святого апостола Иоанна. Мы привыкли к тому, что Откровение истолковывают. Это как раз то, что, на мой взгляд, делать не следует, потому что Апокалипсис истолковать невозможно. В Апокалипсисе нет символов. Это образ.
Если символ можно интерпретировать, то образ - нельзя. Символ можно расшифровать, извлечь из него определенный смысл, отчеканить его в формулу, тогда как образ невозможно понять, его можно ощутить и принять, ибо он имеет сколь угодно много возможностей для толкования. Он как бы выражает неисчислимое количество связей с миром, с Абсолютным, с Бесконечным.
( Read more... )
ЕЩЕ РАЗ ОБ ОРДЕНЕ БЕДНЫХ ВОИНОВ ХРИСТА И СОЛОМОНОВА ХРАМА
ilion-skiv.livejournal.com/1606.html#cut
Две недели назад я закончил английский перевод основной герметический работы несравненного маркиза Массимилиано Паломбара под названием «La Bugia» (что значит «Свеча», а таже “чепуха” или “болтовня”). Автор Магической Двери, которому посвятил половину своей книги «Deux Logis Alchimiques» Эжен Канселье (преодолев – очевидно - своё галльское высокомерие), в этой интереснейшей герметической аллегории приводит два сонета на тему философского камня. Как подобает итальянцу знатного рода, он написал их в традиционной итальянской манере, то есть тем строгим стихом с четырьмя рифмами, каковой англичане, спустя некоторое время, необходимое для ассимиляции традиции, назвали «итальянским сонетом», противопоставив ему «английский сонет» с шестью. Было бы странно видеть в английском языке пятистопный ямб с таким количеством рифм, которое позволяло бы написать небанальный итальянский сонет (хотя, всё же, Китсу это удавалось), так что такая вольность вполне простительна и понятна. Однако её допустимость в русском языке вызывает сомнения (по крайней мере, у меня). И тем не менее, поскольку сам я не справился иным способом в случае английского перевода, в этом конкурсе допускается использование рифм более четырёх (1-2-2-1, 3-4-4-3, 5-6-5-6-5-6). Нет никаких призов - единственным результатом будет возможная публикация наилучшего перевода в случае, если мне удастся опубликовать прозаический текст, предварительно найдя время на его русский перевод. Подпись автора может быть любой (она будет сохранена в случае публикации) – от «анонима» до ФИО полностью. Срок не ограничен (временные рамки сами по себе, даже размером в жизнь, создают нездоровую атмосферу корпоративного офиса). Все попытки, хоть мало-мальски похожие на перевод, будут оставлены здесь в назидание потомкам. Подстрочник прилагается (дальше этого даже моя симпатия к де Саду простираться не может). Вот, вроде, всё… буду рад вниманию читателей и писателей.
Далее: organon.cih.ru/blogs/horapollo/2009/06/1
БАШНИ САТАНЫ
Тотальная десакрализация, свидетелями которой мы являемся, сделала возможным употребление
слов без какой-либо оглядки даже на то, что они обозначают непосредственно. Будучи по
видимости свободным от бремени смысла и совершенно неведомым, слово, тем не менее, сохраняет
таинственную связь с той реальностью, знаком которой оно некогда служило. Как молитва не теряет
благодатной силы от одного только, что молящийся не понимает повторяемых им фраз, так и слово,
переставшее быть внятным, остаётся символом и потому требует приложения своей
инструментальности чтобы в конце концов найти его. Грустно видеть, как последние люди
набрасываются на «новые» слова и термины, зачастую не отдавая себе отчёта в том, каковы могут
быть последствия их суесловия. Включение в контекст русской культуры термина «башни
Сатаны»[1] вынуждает сделать несколько кратких замечаний, которые в совокупности составляют
настоящую заметку.
Полностью: www.newatropatena.narod.ru/p24.htm
Всякое подлинное духовное созидание всегда свершается в зоне абсолютного риска. Духовная реализация – обоюдоострое оружие. Пройти по лезвию бритвы может лишь дерзкий и осторожный. Дело в том, что традиционализм как целостное явление, охватывающее разные области знания и духовной практики, всегда предполагает для своей реализации равномощную ему интеллектуальную и духовную силу. Речь, иными словами, идёт о необходимости модификации и творческого применения традиционных знаний к задачам конкретной социокультурной ситуации. Творческое применение, а не следование букве хотя бы отчасти может компенсировать процесс перверсии.
Да, Традиция «несовременна», порой косноязычна. Но это косноязычие гения. Это как раз доказывает её духовную подлинность. Вспомните столкновение первохристиан и утончённой, вступившей в стадию декаданса греческой мудростью. Называйте даже апостолов Традиции безумцами. Они радостно ответят: «Безумны мы, Бога ради». И поменяют местами мудрость и безумие.
Обаяние традиционализма в том, что он выводит из «бесконечных тупиков» рефлектирующее сознание. Этот усталый, пресыщенный, изыгравшийся дискурс, который начал сегодня пожирать самого себя.
Перефразируя такого анти-традиционного автора как В.И. Ленин, можно сказать, что люди всегда будут глупенькими жертвами обмана и самообмана в политике, экономике, культуре, пока не научатся, что называется, видеть проблему. Т.е. углубляться до предельных оснований всего текущего, поверхностно-событийного. В основании тех главных проблем, которые сотрясают Россию ли, Иран ли, или мир, лежит различное решение, казалось бы вполне отвлечённой проблемы: как соотносится особенное и всеобщее.
Если механически разрушается особенное, национальное и самобытное, то ни о каком органическом синтезе, ни о какой соборности и всеединстве не может быть и речи. Современный мир деградирует под знаменем псевдоуниверсализма, нарастающей тенденции к унификации, вавилонскому смешению. Это не только «естественный» процесс. Это, видимо ещё и процесс инспирируемый.
Только в какой-то эсхатологической перспективе мне видится духовное единство человечества.
Только через особенное постигается всеобщее. Углубление в свою традицию есть неизбежный этап приобщения к подлинному универсальному ядру.Дионисий Ареопагит. О церковной иерархии
origenic.livejournal.com/51402.html
Музыка, медицина, Марсилио Фичино
Великий Пан, увлечённый прелестями нимфы Сиринкс, преследовал её в лесах и болотах. Наконец боги, потешаясь над тщетными его усилиями, обратили нимфу в тростник. Пан, нисколько не огорчённый, потребовал воска у лесных пчёл, срезал семь тростинок, прикинул на глазок межпланетные дистанции и смастерил свирель. Новый инструмент обрадовал, прежде всего, пастухов. В архаической Греции не использовали собак для надзора, и стадо зачастую разбредалось. Заслышав мелодию, овцы либо коровы спешили на сборное место. Флейта Пана, сиринкс, обладала удивительными свойствами: менять времена года, пробуждать любовь, лечить камни, растения, зверей, людей. Однако этот магический инструмент не годился для музыкального диалога. Два сиринкса нельзя настроить гармонически. Божество дикой природы, Пан совсем не стремился к миролюбию и согласию в коллективе…
( Read more... )
Калина: бешенство любви
«Старик Юстас основательно зажился на свете. Сынок его, седобородый сторож на шлюзе, каждый день орал: когда ты, старый пёс подохнешь. Старик Юстас изо всех сил старался, то и дело молился смерти-матушке, лиходею-батюшке, да всё без толку. Наконец, добрёл до бурака, срезал калиновый посох и попросил: сведи-ка ты, брат, меня в подземное царство, умоюсь там, приоденусь. Бодро-весело застучал посох по дороге, старик за ним едва поспевал. Три дня спускался в дыру земную, потом наклонился над чёрной рекой, глядь, из воды он сам смотрит, только молодой, приглашает, иди, мол, сюда…» (Литовские народные сказки в обработке Оскара Милоша, Париж, 1936).
В простонародной Европе всегда признавали: калина (Viburnum оpulus) великолепно разбирается в проблемах любви и смерти. Сейчас обожатели этих наук платят очень приличные деньги за старинные манускрипты и гримуары, где содержатся магические рецепты, основанные на действии калиновых ягод и цветов. Данные ингредиенты, непременно присутствуют в настоях и отварах, призванных ускорить или отдалить смерть, равно как в большинстве любовных эликсиров и фильтров. Калина особенно серьёзно втянута в супружеские отношения, защищая как правило женскую сторону: жестоко мстит за женские обиды, часто исполняет простые прихоти просительницы. «Садик принцессы Филис (гримуар по чёрной магии ХVI века) советует оскорблённой супруге: «Насыпь на глаза спящего мужа немного пепла калинового соцветия, сожжённого в полнолуние на серебряном блюде; проснётся он и уедет на три года в странствие. Если хочешь, чтобы вернулся с деньгами, скажи про себя: «mater Viburna argenta donata», если хочешь, чтоб вообще не вернулся, скажи: «mater Viburna speculum mortiis» и поцелуй отражение луны в своём собственном зеркальце».
( Read more... )
Если сейчас наиболее интересным и перспективным из журналов выходящих в «глянцевом» формате является «Империя Духа», то семь лет назад таким был журнал о народной медицине «Вербена». 
К сожалению, вышло всего несколько номеров. О «Вербене» я узнал от Евгения Головина, который собственно и пригласил посотрудничать на ниве этого неординарного издания. Головин был «литературным редактором» и главным автором «Вербены». В каждом выпуске было несколько его статей, многие под теми или иными псевдонимами. Заголовки говорят сами за себя:
( Read more... )
Самому не верится, что только что отправил на вёрстку текст книги Анри Корбена «Световой человек в иранском суфизме». С сопутствующими иллюстрациями и рекомендациями. Перевод этой великолепной был выполнен ровно 10 лет назад Юрием Стефановым (1939-2001). Надеюсь, он видит и одобряет наш труд по подготовке книги. Которая явно занимала особое место и у самого Корбена.
Из аннотации
Анри Корбен (1903-1978), французский исламовед, историк религий и философ, бесспорно, является одним из самых блестящих знатоков Ирана и шиизма. Книга «Световой человек в иранском суфизме», занимает важное место в творческом наследии Корбена и высоко ценится специалистами.

