July 4th, 2007

эмблемата

Дионисий Поспелов. Часть II

Вторая часть беседы Василины Орловой с Дионисием Поспеловым опубликована в «Завтра».

 

ОТБЛЕСК ЗЛАТОУСТА

 

О мистическом православном учении, исихазме, современный образованный человек знает лишь понаслышке. Но есть люди, которые работают с Традицией непосредственно. Таков Дионисий Поспелов, ученый, занимающийся переводом с древнегреческого произведений святоотеческой литературы. Он — основатель книжных серий "Scrinium Philocalicum" и "Smaragdos Philocalias". Сегодня Д.Поспелов — наш собеседник.

    
“ЗАВТРА”. Как вы оцениваете теперешнее положение с переводами древних христианских текстов?

     Дионисий ПОСПЕЛОВ.
Самое печальное сейчас — нехватка переводов святых отцов. Святые отцы по большей части не переведены или плохо переведены. Не переведен самый цвет богословия, не поймана самая крупная рыба. Почти весь Григорий Палама, паламиты — такие, как Иосиф Калофет, Каллист Ангеликуд, Филофей Коккин. Те переводы, которые существуют, эллинской традиции соответствуют очень отдаленно: мы имеем только своего рода русский римейк. Иоанн Златоуст в русском переводе не "Златоуст", "Лествица" Иоанна Синайского — вариации на тему "Лествицы". И так — даже если обратиться к нехристианским текстам: возьмите крупнейшего суфийского поэта Руми (в пересказе Колмана Баркса), сравните образный ряд оригинала — и перевода. Искажены многие доктринальные тонкости. 

     

Collapse )